一些企業(yè)宣傳片要面向中國的海外市場,在國際舞臺上進行展現(xiàn)。在國際市場,文案人員與創(chuàng)意總監(jiān)要考慮的一個最重要因素就是語言。
無論采用哪種戰(zhàn)略,翻譯都是一個基本問題,因誤譯和用詞錯誤而造成的錯誤比比皆是。
對產(chǎn)品名稱、固定詞匯的拙劣用詞或者蹩腳翻譯會削弱企業(yè)在國際市場的信譽。美國人、加拿大人、英國人······都在講英語,但在詞匯和句法上有相放大的差距。
在宣傳片翻譯過程中,宣傳片制作人員應(yīng)當(dāng)遵循以下幾條基本原則:
1.翻譯者本人應(yīng)該是文案高手。
2.翻譯者需要了解企業(yè)及產(chǎn)品相關(guān)內(nèi)容。
3.創(chuàng)作人員應(yīng)該給翻譯者在文案上進行解釋,盡量降低翻譯的難度。
對國際工商業(yè)人士而言,英語已經(jīng)成為制作宣傳片時的通用語言。一些企業(yè)將畫冊或者使用手冊印成英文,但這種做法有時會導(dǎo)致當(dāng)?shù)厥鼙妼ζ髽I(yè)的反感情緒,這點需要謹慎對待。